Вчера в «Книгарні-Кав’ярні» поет презентовал свою первую книгу, написанную на украинском языке.
Борис рассказал, что первое стихотворение «Семейного Архива» он написал 20 лет назад, тогда же издал неполный, практически самиздатовский вариант книжки.
В 2010 году в издательстве Wieser Verlag вышел немецкий перевод книги «Семейный архив», а в 2014 г. книга была переиздана в двуязычном русско-немецком варианте. Одновременно с ним вышло и русско-нидерландское издание в амстердамском издательстве Pegassus.
Через семь лет в Одессе издали полный вариант «Семейного Архива» (последняя книга, выпущенная за счёт автора, и последняя книга, изданная в Одессе). Издание было проиллюстрировано коллажами жены Херсонского — Людмилы.
Эти же иллюстрации вошли в украиноязычную версию книги, которую поэт презентовал сегодня.
В книге Херсонский описал близких и дальних родственников, образы которых воссоздал по фотографиям, письмам, дневникам, изустным преданиям, казённым документам и запавшим в детскую память фразам и картинам.
Также поэт рассказывает о катастрофах ХХ века — Первой Мировой, Революции, сталинском терроре, Второй Мировой и Холокосте.
Переводить тексты с русского автору помогала Марианна Кияновская. Она же выступила составителем и редактором издания.
Борис Херсонский
поэт, автор книги
Я не владею украинским языком в совершенстве, могу употреблять руссизмы, но надеюсь, что мой персональный суржик всё же немного лучше, чем депутатский.
По словам Бориса, вопрос языка не должен навязываться, это должен быть личный выбор каждого, и он свой сделал. Поэт рассказал, что сейчас он старается оттачивать украинский — каждый день день пишет что-то на украинском и переводит с него.
Также он поблагодарил всех, кто помогал ему в издании книги, поправлял неточности перевода и стилистики.